Idioma leonés.html

 
ca de en es fr it nl no pl pt ru ro fi sv tr vo


 

Leonés
Llïonés
Hablado en España: León, Zamora, Salamanca y Portugal (noreste del Distrito de Braganza).
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

150.000 hablantes

• 50.000 nativos1
• 100.000 otros2

Puesto No está entre los 100 primeros (Ethnologue 1996)
Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Italo-occidental
     Subgrupo Occidental
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Astur-Leonés
        Leonés

Alfabeto Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3
{{{mapa_leyenda|Extensión del Leonés

El leonés, lengua leonesa o idioma leonés (llingua llïonesa en leonés)3 es el nombre del habla romance vernácula de las provincias españolas de León, Zamora y Salamanca. En la actualidad el leonés es hablado por unas 50.000 personas1 fundamentalmente en la provincia de León, en casi todo el oeste de Zamora y noroeste de Salamanca, además de en la zona oriental del distrito de Braganza (Portugal). De acuerdo con el Estatuto de Autonomía de Castilla y León, el leonés, por su "particular valor dentro del patrimonio lingüístico" de la comunidad autónoma será protegido por las instituciones de la misma, siendo regulados su uso y promoción. Carece de estatus de lengua oficial.

Contenido

editar Leonés/asturiano

No existe acuerdo acerca de si el leonés y el asturiano pueden considerarse estrictamente como lenguas diferentes dentro de un mismo dominio lingüístico, o bien si ambas son dialectos (o grupos de dialectos de un único idioma). Por una parte, el Libro Rojo de la UNESCO sobre lenguas en peligro cita separadamente a leonés y asturiano (reconociendo al mirandés como una variedad de leonés).4

Las asociaciones lingüísticas tienden a considerar a ambos parte de un mismo dominio lingüístico. SIL muestra cierta diversidad de pareceres. Por un lado indica que el leonés es uno de los dialectos del asturiano (denominado también asturleonés), si bien indicando que el asturiano "es cerca al leonés" y que el leonés "puede ser una lengua independiente".5 Finalmente concede un único código SIL ("ast") para asturiano, asturleonés, leonés o bable, siguiendo el único código ISO 639 concedido.6 No obstante, en su tabla de códigos, SIL define al leonés como dialecto, al mismo nivel que los asturianos central, oriental y occidental, y reservando el término "idioma" para asturiano o asturleonés.7 Proel encuadra al leonés dentro del dialecto occidental del asturiano, bable o astur-leonés.8 Finalmente, el DRAE define al leonés como un sinónimo del asturleonés, y al asturiano como a la variedad de éste hablada en Asturias. La mayoría de los filólogos españoles e internacionales no asturianos hablan exclusivamente de dialecto histórico o lengua leonesa para el leonés, y de co-lengua o dialecto para el asturiano y el mirandés.9 Por su parte Linguasphere define al "astur+leonés" como outer language (al mismo nivel, por ejemplo, que el "português+galego", el español, el francés, el italiano o el "català+valencià"),10 con el código 51-AAA-c. Dentro de ese outer language, se distinguen tres inner languages: el leonés (51-AAA-cc), asturiano (51-AAA-ca) y mirandés (51-AAA-cb).11

En todo caso, pertenecería al subgrupo lingüístico asturleonés junto al asturiano y al mirandés (el estatus del extremeño es también controvertido), del grupo iberoromance, y por tanto deriva directamente del latín. El mirandés (Portugal) es una variante leonesa con influencia portuguesa, y el extremeño es una habla de transición con influencias leonesas, castellanas, y en menor medida, portuguesas.

Según los defensores de la consideración del leonés como lengua, éste, junto como el asturiano y el mirandés serían las tres lenguas que compondrían el subgrupo asturleonés. Para la codificación del asturiano, la lengua más hablada del dominio asturleonés, se ha sustentado la base en el dialecto central hablado en Asturias, base del asturiano normativo. El leonés, sin embargo, se basa en una koiné dialectal basada en los dialectos berciano-sanabrés, cepedano-alistano, leonés-ribereño y leonés extremado.12 El mirandés ha dado mayor preponderancia al propio mirandés que al sendinés, sirviendo el primero de modelo normativo.

Además, existen varios elementos que definen una lengua respecto de la otra entre los que caben distinguir que al sur de la Cordillera Cantábrica no existe el uso de la preposición per (por con función espaciotemporal en lugar de causal), la no existencia del neutro de materia -existiendo por tanto dos géneros como en castellano o francés frente a tres del asturiano-, o la presencia prácticamente omnipresente de una -e final para terminaciones de verbos y sustantivos (cantare/cantar o cárcere/cárcel). Junto a esto, existen diferencias en la morfología verbal y en el uso del léxico.13

editar Sociolingüística

Asturianos y leoneses consideran a los dos idiomas como "lenguas diferentes". Mientras un 82,6% de los asturianos consideran que no existe asturiano más allá de las fronteras de la comunidad autónoma,14 casi el 70% de los leoneses del norte de la provincia afirman que leonés y asturiano no son la misma lengua.15 Los mirandeses, ya desde la Convençao Ortográfica da Lingua Mirandesa de 1999,16 si bien hablan de "Zonas leonesas en Portugal" identifican al mirandés como un idioma diferenciado.

editar Ejemplo

Se ha tomado el artículo 3º, párrafo 2 de la Constitución española de 1978 en dos ediciones en cada lengua.

Versión en leonés: 2. las outras llinguas hespañolas sedrán tamién ouficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d'alcuerdu cunos sous Estatutos.17

Versión en asturiano: 2. les otres llingües españoles serán tamién oficiales nes respectives Comunidaes Autónomes acordies colos sos Estatutos.

editar Evolución histórica

El leonés actual es la continuación histórica de la lengua medieval leonesa, que alcanzó en los siglos XII y XIII una relativa homogenización en la lengua escrita al ser utilizada en la corte del Reino.18

De acuerdo con el Libro Rojo de la UNESCO sobre lenguas amenazadas, el leonés estaría "seriamente amenazada".4

El leonés ha sido estudiado desde el siglo XIX por varios autores, como Gessner (1867), autor de Das Leonesische, Hansen (1896) con Apuntes sobre la conjugación leonesa, Leite de Vasconcelos (1900) con Philologia Mirandesa, o Menéndez Pidal (1906), autor de "El Dialecto Leonés".

editar Enseñanza

La Universidad de León otorga el Título de Monitor de Lengua Leonesa, que capacita para la enseñanza de esta lengua, y en algunos ayuntamientos leoneses, zamoranos y salmantinos existen cursos de leonés promovidos por instituciones públicas y asociaciones culturales. En la provincia de León el leonés se enseña en la ciudad de León, La Bañeza, Mansilla de Las Mulas, Valencia de Don Juan, Villamañán, Astorga y Villablino; en las de Zamora y Salamanca en la respectiva capital de provincia. Recientemente la asociación cultural de promoción del leonés El Fueyu ha firmado un acuerdo con la Diputación Provincial de León19 mediante el que se extenderá la enseñanza del leonés a siete cabeceras comarcales de la provincia.

En la actualidad ha comenzado la enseñanza de la lengua leonesa en los colegios a modo de prueba piloto en el curso 2008, en dos centros de enseñanza de la ciudad de León, el Colegio Público "Quevedo" y el Colegio Público "Antonio Valbuena",20 con la intención de que en el curso 2008/2009 sean todos los colegios de la capital los que oferten esta asignatura.

editar Medios de comunicación

La presencia del leonés en los medios de comunicación es minoritaria, utilizándose por parte del Ayuntamiento de León, junto con el castellano, en todas las noticias publicadas en su página web,21 editándose algunas revistas en esta lengua, utilizándose periódicamente en algunos medios de comunicación escritos como diarios locales22 23 y habiéndose publicado un semanario (La Nuestra Tierra) con el 30% de sus contenidos en leonés.11

editar Presencia social

Pancarta en leonés colocada por el Ayuntamiento de León.

El Ayuntamiento de León ha realizado diferentes campañas en lengua leonesa21 especialmente relacionadas con las áreas de juventud y de cultura, y en el curso 2007 / 2008 los formularios de matrículas para todos los cursos de la Escuela de Formación Tradicional fueron realizados en leonés y en castellano. En varios ayuntamientos de la provincia de León empieza a utilizarse el leonés en algunas de sus comunicaciones; y organizaciones, colectivos y asociaciones de distinto tipo, como Conceyu Xoven, o el Conseyu de la Mocedá de Llión (Consejo Local de la Juventud24 ) utilizan el leonés en su denominación y actividades. Hay varias asociaciones que defienden esta lengua, como Furmientu (Zamora), La Barda en Salamanca, El Fueyu en León o El Toralín en la comarca de El Bierzo.

editar Reconocimiento legal

La única referencia legal que existe actualmente aparece en el nuevo Estatuto de Autonomía de Castilla y León, que entró en vigor en noviembre de 2007, el cual indica, en el artículo 5º (La lengua castellana y el resto del patrimonio lingüístico de la Comunidad) del Título Preliminar:25

El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.

Esta mención apareció en el estatuto reformado sin que existiera en el anterior. Unión del Pueblo Leonés planteó durante el proceso de reforma y sin éxito, que el leonés fuese declarado cooficial en León, Zamora y Salamanca.26

Por su parte, el Ayuntamiento de León mantiene en algunas de sus concejalías (Educación, Nuevas Tecnologías y Cultura Leonesa) una política de bilingüismo mediante el que todos los formularios, publicaciones, comunicaciones y documentación de esas áreas está redactado en leonés. La Diputación Provincial de León ha promocionado el leonés con la firma de un convenio con la asociación El Fueyu para la enseñanza de dicha lengua, así como los ayuntamientos de León, Mansilla, Valencia de Don Juan, La Bañeza y Zamora.

editar Breve vocabulario27

  • Hola: Hola
  • Buenos días: Bonos días
  • Buenas tardes: Bonas tardes
  • Buenas noches: Bonas nueches
  • Hasta luego: Tallueu, Talluegu, dica llueu, Alón
  • Hasta mañana: Tamañana
  • Adios: Adious
  • Gracias: Gracias
  • Muchas gracias: Mueitas Gracias
  • Muchísimas gracias: Gracias fondeiras
  • De nada: De ná/nada
  • No hay de qué: Nun hai de qué
  • No hay por qué darlas: Nun hai pur qué dalas
  • Te quiero: Ámute
  • Arriba: Arriba, Enriba (encima)
  • Abajo: Abaixu, Embaixu (debajo)
  • Derecha: Dreicha, Mandreicha
  • Izquierda: Esquierda, Manzorga
  • Padre: Pai
  • Madre: Mai
  • Hijo/a: Fiyu/a
  • Abuelo/a: Guelu/a
  • Primo/a: Primu/a
  • Tío/a: Tí/tía
  • Segundo: Segundu
  • Minuto: Minutu
  • Hora: Hora
  • Día: Día
  • Semana: Selmana
  • Mes: Mes
  • Año: Añu
  • Siglo: Sieglu
  • Milenio: Mileñu
  • Lunes: Llunes
  • Martes: Martes
  • Miércoles: Miércoles
  • Jueves: Xueves
  • Viernes: Vienres
  • Sábado: Sábadu
  • Domingo: Domingu
  • Enero: Xineiru
  • Febrero: Febreiru
  • Marzo: Marzu
  • Abril: Abril
  • Mayo: Mayu
  • Junio: Xunu, San Xuan
  • Julio: Xullu
  • Agosto: Agostu
  • Septiembre: Setiembre
  • Octubre: Outubre
  • Noviembre: Noviembre, Payares, Samartinu
  • Diciembre: Avientu, Nadal
  • Noche: Nueche
  • Amanecer: Alborïare
  • Atardecer: Atapecere
  • Anochecer: Anuechecere, Escurecere
  • Primavera: Primaveira
  • Verano: Branu
  • Otoño: Outoñu, Seruenda (la)
  • Invierno: Hibiernu

editar Números

  • 1. ún
  • 2. dous/dúas
  • 3. tres
  • 4. cuatru
  • 5. cincu
  • 6. seyes
  • 7. siete
  • 8. ochu
  • 9. nueve
  • 10. diez
  • 11. once
  • 12. dolce
  • 13. trelce
  • 14. catorce
  • 15. quince
  • 16. selce
  • 17. diecisiete
  • 18. dieciochu
  • 19. diecinueve
  • 20. venti
  • 30. trenta
  • 40. cuarenta
  • 50. cincuenta
  • 60. sesenta
  • 70. setenta
  • 80. ochenta
  • 90. noventa
  • 100. un cientu
  • 200. douscientos
  • 500 cincucientos
  • 1.000 mil
  • 1.000.000 un millón
  • 2.000.000 dous millones
  • 1.000.000.000.000 un billón
  • 2.000.000.000.000 dous billones

editar Referencias

  1. a b II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, de Jose Luis García Arias y Jose Antonio González Riaño. Academia de la Llingua Asturiana. Estaya. Sociollingüística Nº4, Feb/2008. ISBN 978-84-8168-448-3.
  2. Una cuarta parte de la población leonesa manifiesta entender la lengua leonesa y hablarla. Pág. 119; II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, de Jose Luis García Arias y Jose Antonio González Riaño. Academia de la Llingua Asturiana. Estaya. Sociollingüística Nº4, Feb/2008. ISBN 978-84-8168-448-3.
  3. El leonés carece de normativas ortográficas; instituciones como el Ayuntamiento de León utilizan el término llingua llïonesa en leonés
  4. a b UNESCO Red Book on Endangered Languages: Europe (en inglés).
  5. Entrada del asturiano en la web de Ethnologue (en inglés)
  6. ISO 639 en SIL
  7. Lista completa de códigos de Ethnologue
  8. «Asturiano» en PROEL
  9. Marcos, Ángel/Serra, Pedro (1999): Historia de la literatura portuguesa. Salamanca: Luso-Española. Pág. 9; Menéndez Pidal, Ramón (2006): El dialecto leonés. León: El Buho viajero. Reimpresión del original de 1906; Krüger, Fritz (2006): Estudio fonético-histórico de los dialectos españoles occidentales. Zamora: CSIC/Diputación de Zamora. Pág. 13.
  10. Llengües romàniques, clasificación de Linguasphere de las lenguas románicas
  11. a b El Llïonés y las TICs. En Mikroglottika 1/2007. Pág. 55-65, de Abel Pardo Fernández.
  12. Gramática histórica de la lengua asturiana. Fonética, fonología e introducción a la "morfosintaxis histórica." Jose Luís García Arias. Oviedo, ALLA, dic/2003. 978-84-8168-341-7
  13. Manual De Lingüística Románica, de Iorgu Iordan y María Manoliu. Editorial Gredos. ISBN: 8424911830. ISBN-13: 9788424911836
  14. II Estudio Sociolingüístico de Asturias. Francisco José Llera Ramo y Pablo San Martín Antuña, 2002. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN: 84-8168-360-4.
  15. I Estudiu Sociollingüísticu de Lleón (González Riaño y García Arias, 2006)
  16. Convención Ortográfica de la Lengua Mirandesa
  17. Constitución Española publicada en leonés y en castellano por los Ayuntamientos del Alfoz de León. Año 2004.
  18. Morala, R. (2004): Norma y usos gráficos en la documentación leonesa. En: Aemilianese I, S. 405-429.
  19. Protocolo de colaboración entre la Diputación de León y El Fueyu
  20. Ayuntamiento de León: Comienzan los cursos de Lengua Leonesa en los colegios públicos "Antonio Valbuena" y "Quevedo".
  21. a b Web oficial del Ayuntamiento de León
  22. Diario de León · Las lenguas de León
  23. Leonoticias: Lea la noticia en 'Llïonés'
  24. Web del Consejo de la Juventud de León
  25. Estatuto de Autonomía de Castilla y León, Art. 5/2.
  26. Enmiendas del Grupo Mixto al texto de la propuesta de Estatuto.
  27. Diccionario de las Hablas Leonesas (León, Salamanca, Zamora), de Eugenio Miguélez Rodríguez (1993). Ediciones Monte Casino. ISBN: 84-604-4726-X.
Człowiek - Komunikatory Internetowe - Kwiaty - Last minute - Opalanie - Komunizm - Mam talent - UFO - Kryptozoologia - TV - Sportowcy - Polska - Loty - Konkursy - TV